梁志英: 来自野蛮人的餐车

(赠杰基,纪念戴维)

     梁志英

 

带我去只有舌头才能带我去的地方:

韩式和墨西哥式的排骨

由大豆、辣椒和香菜混合而成。

带我到只有手才能带我去的地方:

将西瓜、芒果、刨冰或抹茶奶油

夹在小小的棕色手指之间。

带我去只有喉咙才能带我去的地方:

一丁点儿荔枝的芬芳,冰冷的

茉莉花茶水咝咝地流进喉咙。

带我去只有肚皮才能带我去的地方:

它现在不知道对盐或糖的渴望,

如同弥勒佛已满足,这尊未来佛。

带我去只有作家才能带我去的地方:

停车在新罕布什尔州奥林匹克大道的一个角落

或者甚至停车在奥德和百老汇——-洛杉矶

唐人街西部好莱坞之间。

路易的野蛮人餐车里《爱的痛苦》

在沸腾,煎炸,翻滚、烧烤,

让这世界的胃口永无止境。

              ——张子清 (Professor Emeritus of English, Nanjing University; 南京大学外语系荣休教授)

 

From the Barbarian Food Truck

(for Jackie, to honor David)

Russell Leong

 

Take me where only a tongue would take me:

Korean and Mexican beef ribs done down to the bone

Mestizo cloud of soy, chili, and cilantro.

Take me where only a hand could take me:

Wedging a watermelon, mango shaved ice, or matcha cream

Between tiny brown fingers.

Take me where only a throat would take me:

Hint of lichee, whisper of jasmine

River of coldness down the throat.

Take me where only a belly could take me:

Which now knows no hunger for salt or sugar

Sated as Maitreya, Buddha of the future.

Take me where only a writer could take me:

Parked on a corner of New Hampshire & Olympic Boulevard

or Ord & Broadway—L.A. Chinatown

West Hollywood, even.

“Pangs of Love” from Louie’s Barbarian Food Truck,

Boiling and frying, tossing and grilling—

Whetting the appetite of a world without end.