乡愁不仅仅是一张船票——韩舸友(美国)中英文诗歌作品欣赏

作者简介:  韩舸友 、大学教师、中国诗歌学会会员、中国法学会会员、贵州省作协会员、中华文艺学会副会长、贵州省港澳台侨投资商会副会长兼洛杉矶工委主任,美国和北美洛杉矶作家协会员、“洛城作家” “作家之家” “情系中华”编委,中国唯美诗歌原创联盟成员;曾任美国先进战术公司及美国最佳医疗保健大学副总裁。

近年来,作者创作诗歌作品逐渐进入国际诗坛,成为被关注的作家,其诗歌作品被翻译成多种文字在海内外各种期刊出版,著有诗歌散文集 “情殇”,中英文双语诗集 “记住乡愁” 也即将问世,其作品 “致爱人” “诗魂” 收藏于世界诗歌年鉴英文版 2015 – 2016,2019再次收藏其作品 “记住乡愁” 。该年鉴是国际诗坛权威刊物,同时在77个国家发行,被数十个国家图书馆及联合国大厦、联合国教科文组织图书馆收藏。

记住乡愁

— 文 / 韩舸友

1)

那是一个寒冷的冬季

我带着我的梦一起告别

从此 故乡便成为镌刻心底的烙印

我的乡愁

就成了千山万水织出的图画

从太平洋彼岸到彼岸

以密愁的云雾也掩饰不住的

牵挂的泪痕

我用母语诉说中国的故事

我学着排检图标

将浪迹天涯回望成一首乡恋的诗

让游子吟 故乡情

在洛杉矶浸泡成一杯浓浓的香茗

我的乡愁

在长江黄河的涛声里纠结

便成了高原的儿子

最纯朴最神圣的虔诚

2)

我知道乡恋有多美

故乡就有多美

我知道故乡有多美

乡愁就有多深

在思念的梦境中

悄悄织出诗画的田园

就有了满山红叶映出的

任萧瑟秋风也拭不去的坎坷足印

我的乡愁

是兴安岭呼唤春天的松涛

是蒙古草原万马奔腾的蹄印

是嘉陵江上拉纤的号子

是锦绣江南魂牵梦绕 眷顾诗行的意境

我用浓浓的乡音

吟一首很长很长的歌

虽然不能让黄河与圣安娜河

奏出同样的节奏

可我仍在时空的隧道中

尽力找寻故乡的身影

那黔山秀水 云上梯田

那村头的小桥 坡上的木屋

溪边的彩云

3)

在中国神奇的画卷中

我还要在思念的旅途上怎样跋涉

才能把霓虹闪烁的故乡拓印

在思念的梦幻中

我还需多少情感去煎熬

才能写意出最美最秀的风景

让出尘的锦绣

滋润我历尽磨难却无怨无悔的人生

蘸一抹太平洋的水作墨

必然写出故乡

用圣安东尼奥山做笔

将思念镌刻成风雨侵蚀的悲悯

也许 有一天

乡愁真的会变成墓地

也许乡愁

是坟茔里长出的青草托起的

在异乡的岸边

徘徊游弋等待归期的灵魂

Nostalgia in Mind

By Han Keyou

Translated by Ding Liqun

1)

A cold winter it was

I bade farewell with my dreams

Hometown’s become an imprint deep in my heart ever since

My nostalgia

Shapes into a picture woven by mountains and rivers

From one side of the Pacific to the other side

Even heavy clouds cannot conceal

My yearning tears

I tell stories of China in mother tongue

I learn to arrange and retrieve icons

To retrospect my roving the world into poetry of homesickness

Let love for Motherland and songs of overseas Chinese

Infuse into a cup of strong tea in Los Angeles

My nostalgia

Entangled with roaring waves of the Yangtze and Yellow River

Grows into the purest and most sacred piety to Motherland

Dedicated by Son of plateau

II)

I know the beauty of homesickness

Is the beauty of Motherland

I know the beauty of Motherland

Determines the depth of my nostalgia

In dreams of yearnings

I softly weave poetic landscapes

Then on mountains of red leaves bumpy footprints display

That even the bleak autumn wind can not wipe away

My nostalgia is

Whistling wind in pines of Xing’an Mountains calling for spring

Hoofprints of thousands of galloping horses on Mongolia Prairie

Boat trackers’ work songs along the Jialing River

And the Enchanting and lingering poeticness of beautiful South China

I sing a very long song

With home accents strong

Though the Yellow River and the Santa Ana River can’t be evoked

The same music to chant

In the space-time tunnel I try hard to seek

Traces of my hometown

Scenic mountains and waters of Guizhou

Terraces seemly reaching clouds

Small bridge at entrance of the village

Log cabins on the slope

And colorful clouds by the creek

III)

In the amazing scroll painting of China

How can I trek through the journey of yearnings

To leave the rubbing of my neon-flashing Motherland

In dreams of yearnings

How many emotions do I need to suffer

Before I can paint the most beautiful landscapes

To have the remarkable beauty

Nourish my life though full of hardships yet no regrets

Dipping Pacific water for ink

Naturally hometown is shown

Making Mt. San Antonio a pen

Longing is engraved into weathered compassion

Maybe one day

Nostalgia is reduced to a graveyard

Maybe nostalgia is the soul

Held up by green grass on the grave

On shores of an alien land

Wandering and waiting for the date of return

离 别

文 / 韩舸友

别告诉我

你已经离我远去

就让我

在期待中延续芬芳的气息

那一袭馨香

是我永不褪色的痴迷

别告诉我

你从来不曾拥有

无数的温暖无尽的柔情

早已镌刻心底

所有的所有

是我一生无比珍贵的记忆

去吧 去吧

别在离开时向我挥手

别在拥抱中陪我哭泣

让我在梦中感觉你的心跳

守望永远不会到来的归期

Leaving

By Han Keyou

Translated by Ding Liqun

Tell me not

You’ve gone far away from me

Let the sweet breath

Linger long in my expectations

Your fragrance

Is my obsession that never fades

Tell me not

You’ve never had it

Endless warmth and tenderness

Has been engraved in the depth of my heart

All of these

Are precious memories of my life

Go, just go

Don’t wave at me as you leave

Don’t weep with me in my arms

I’d rather feel your heartbeat in my dreams

And expect the date of your return that never comes

致女神

— 文 / 韩舸友

蒙主的恩赐

让我的目光跨越大西洋

窥视你的倩影

也许是前世的姻缘

让我与你相守深秋的寂静

触碰得见的柳枝

那是你迷倒众生的神韵

你不是我的女人

你是风是水

是夜空里闪烁的星

伫立岸边祈祷

你是我静夜中膜拜的女神

亲爱的

请赐我一丝温柔吧

我愿做你一生一世的仆人

To Goddess

By Han Keyou

Translated by Ding Liqun

By grace of God

I’m empowered to look across the Atlantic

And peep at your pretty image

Maybe it’s destiny of our past

That brings us together in silent autumn night

The willow twigs in sight

Are your fascinating aura that no one can resist

You are not my lady

You are the water and the wind

The twinkling stars in sky

And my goddess in silent night

Praying, on the shore I stand

My dear

Please give me a gentle hint

I’d like to be your servant till the end