乡愁不仅仅是一张船票——韩舸友(美国)中英文诗歌作品欣赏
近年来,作者创作诗歌作品逐渐进入国际诗坛,成为被关注的作家,其诗歌作品被翻译成多种文字在海内外各种期刊出版,著有诗歌散文集 “情殇”,中英文双语诗集 “记住乡愁” 也即将问世,其作品 “致爱人” “诗魂” 收藏于世界诗歌年鉴英文版 2015 – 2016,2019再次收藏其作品 “记住乡愁” 。该年鉴是国际诗坛权威刊物,同时在77个国家发行,被数十个国家图书馆及联合国大厦、联合国教科文组织图书馆收藏。
记住乡愁
— 文 / 韩舸友
1)
那是一个寒冷的冬季
我带着我的梦一起告别
从此 故乡便成为镌刻心底的烙印
我的乡愁
就成了千山万水织出的图画
从太平洋彼岸到彼岸
以密愁的云雾也掩饰不住的
牵挂的泪痕
我用母语诉说中国的故事
我学着排检图标
将浪迹天涯回望成一首乡恋的诗
让游子吟 故乡情
在洛杉矶浸泡成一杯浓浓的香茗
我的乡愁
在长江黄河的涛声里纠结
便成了高原的儿子
最纯朴最神圣的虔诚
2)
我知道乡恋有多美
故乡就有多美
我知道故乡有多美
乡愁就有多深
在思念的梦境中
悄悄织出诗画的田园
就有了满山红叶映出的
任萧瑟秋风也拭不去的坎坷足印
我的乡愁
是兴安岭呼唤春天的松涛
是蒙古草原万马奔腾的蹄印
是嘉陵江上拉纤的号子
是锦绣江南魂牵梦绕 眷顾诗行的意境
我用浓浓的乡音
吟一首很长很长的歌
虽然不能让黄河与圣安娜河
奏出同样的节奏
可我仍在时空的隧道中
尽力找寻故乡的身影
那黔山秀水 云上梯田
那村头的小桥 坡上的木屋
溪边的彩云
3)
在中国神奇的画卷中
我还要在思念的旅途上怎样跋涉
才能把霓虹闪烁的故乡拓印
在思念的梦幻中
我还需多少情感去煎熬
才能写意出最美最秀的风景
让出尘的锦绣
滋润我历尽磨难却无怨无悔的人生
蘸一抹太平洋的水作墨
必然写出故乡
用圣安东尼奥山做笔
将思念镌刻成风雨侵蚀的悲悯
也许 有一天
乡愁真的会变成墓地
也许乡愁
是坟茔里长出的青草托起的
在异乡的岸边
徘徊游弋等待归期的灵魂
Nostalgia in Mind
By Han Keyou
Translated by Ding Liqun
1)
A cold winter it was
I bade farewell with my dreams
Hometown’s become an imprint deep in my heart ever since
My nostalgia
Shapes into a picture woven by mountains and rivers
From one side of the Pacific to the other side
Even heavy clouds cannot conceal
My yearning tears
I tell stories of China in mother tongue
I learn to arrange and retrieve icons
To retrospect my roving the world into poetry of homesickness
Let love for Motherland and songs of overseas Chinese
Infuse into a cup of strong tea in Los Angeles
My nostalgia
Entangled with roaring waves of the Yangtze and Yellow River
Grows into the purest and most sacred piety to Motherland
Dedicated by Son of plateau
II)
I know the beauty of homesickness
Is the beauty of Motherland
I know the beauty of Motherland
Determines the depth of my nostalgia
In dreams of yearnings
I softly weave poetic landscapes
Then on mountains of red leaves bumpy footprints display
That even the bleak autumn wind can not wipe away
My nostalgia is
Whistling wind in pines of Xing’an Mountains calling for spring
Hoofprints of thousands of galloping horses on Mongolia Prairie
Boat trackers’ work songs along the Jialing River
And the Enchanting and lingering poeticness of beautiful South China
I sing a very long song
With home accents strong
Though the Yellow River and the Santa Ana River can’t be evoked
The same music to chant
In the space-time tunnel I try hard to seek
Traces of my hometown
Scenic mountains and waters of Guizhou
Terraces seemly reaching clouds
Small bridge at entrance of the village
Log cabins on the slope
And colorful clouds by the creek
III)
In the amazing scroll painting of China
How can I trek through the journey of yearnings
To leave the rubbing of my neon-flashing Motherland
In dreams of yearnings
How many emotions do I need to suffer
Before I can paint the most beautiful landscapes
To have the remarkable beauty
Nourish my life though full of hardships yet no regrets
Dipping Pacific water for ink
Naturally hometown is shown
Making Mt. San Antonio a pen
Longing is engraved into weathered compassion
Maybe one day
Nostalgia is reduced to a graveyard
Maybe nostalgia is the soul
Held up by green grass on the grave
On shores of an alien land
Wandering and waiting for the date of return
离 别
文 / 韩舸友
别告诉我
你已经离我远去
就让我
在期待中延续芬芳的气息
那一袭馨香
是我永不褪色的痴迷
别告诉我
你从来不曾拥有
无数的温暖无尽的柔情
早已镌刻心底
所有的所有
是我一生无比珍贵的记忆
去吧 去吧
别在离开时向我挥手
别在拥抱中陪我哭泣
让我在梦中感觉你的心跳
守望永远不会到来的归期
Leaving
By Han Keyou
Translated by Ding Liqun
Tell me not
You’ve gone far away from me
Let the sweet breath
Linger long in my expectations
Your fragrance
Is my obsession that never fades
Tell me not
You’ve never had it
Endless warmth and tenderness
Has been engraved in the depth of my heart
All of these
Are precious memories of my life
Go, just go
Don’t wave at me as you leave
Don’t weep with me in my arms
I’d rather feel your heartbeat in my dreams
And expect the date of your return that never comes
致女神
— 文 / 韩舸友
蒙主的恩赐
让我的目光跨越大西洋
窥视你的倩影
也许是前世的姻缘
让我与你相守深秋的寂静
触碰得见的柳枝
那是你迷倒众生的神韵
你不是我的女人
你是风是水
是夜空里闪烁的星
伫立岸边祈祷
你是我静夜中膜拜的女神
亲爱的
请赐我一丝温柔吧
我愿做你一生一世的仆人
To Goddess
By Han Keyou
Translated by Ding Liqun
By grace of God
I’m empowered to look across the Atlantic
And peep at your pretty image
Maybe it’s destiny of our past
That brings us together in silent autumn night
The willow twigs in sight
Are your fascinating aura that no one can resist
You are not my lady
You are the water and the wind
The twinkling stars in sky
And my goddess in silent night
Praying, on the shore I stand
My dear
Please give me a gentle hint
I’d like to be your servant till the end